Matrix på tyska – a.k.a. Der Maatrix

Jag ägnade påskens sena kvällar åt att se Matrix-trilogin. Ni som läst här ett tag har sett mig referera till blå och röda piller flera gånger om, och skedar som inte finns och guvetinteallt. Första filmen är lite av ett referensverk för mig, och den har jag sett hur många gånger som helst. Det var heller inga större problem att följa den filmen, dubbad till tyska. Tvåan missade jag det mesta av, men trean gav jag mig fan på att se vare sig jag begrep nåt eller ej. (Och jag HADE ju sett den förut, för tusan!)

Det gjorde jag inte. Begrep nåt, alltså. Särskilt de där längre filosofisk-aktiga avsnitten, som egentligen är det som flummiga Jenny gillar bäst med de här filmerna. Jag kom på mig med att sitta och önska att jag kunde läsa Matrix-trilogin som bok, för att kunna få ihop alla lösa ändar. För jag vill minnas att en del lösa ändar blev över även när jag såg den engelska, svensktextade versionen… Men någon bok finns väl inte, vad jag vet – produktionen är gjord för film. Och det kanske är så den gör sig bäst – förutom för flummiga navelskådare such as yours truely, dårå.

Nähä, så börjar man istället kolla runt efter dvdboxar på originalspråk och med möjlighet att texta om det kniper.

(Mitt behov av text har oftast mer att göra med ljudkvalitet att göra än med språklig komplexitet – är det några filmer jag konsekvent alltid vill ha text på, så är det… svenska filmer. Det är helt galet, men det går ju för tusan inte att höra vad de säger! Och det är inte enbart jag som har knäck i lurarna, jag har hört många andra klaga på ljudkvaliteten i svensk film – fast jag begriper inte varför vi skulle vara särskilt dåliga på den saken… Nåja, för egen del kan det räcka med dialog i en miljö där det är en massa andra ljud – tänk actionfilm…! – för att jag ska tappa bort mig. Oftast tappar jag bort mig genom att förlora intresset – som ni vet sitter jag oftast och pysslar framför tv:n, eller photoshoppar eller nåt annat… BARA titta på TV, nä det går inte!)

Följdaktligen tittar man på svenska dvd-nasare på nätet, bara för att upptäcka att den ende av dem som levererar utomlands gör så till fantastiska ockerpriser – femhundra riksdaler för leverans av fem produkter eller mer. Jag hade tänkt köpa en bunt Little Einsteins-filmer till min yngste, någon Ben10-film åt äldstingen och så en Matrix-box åt mig själv. Men femhundra i frakt? Skulle inte tro det. De VILL inte leverera utomlands (dessutom samma frakt oavsett vilket ”utland” det gäller – så mycket för EUs inre marknad och fria varuflöden och allt vad det var… Nu ska EU tydligen också lägga sig i den svenska surströmmingen, så då börjar man verkligen ifrågasätta syftet med hela projektet…. *muttrar*) helt enkelt, och löser det genom att sätta fraktpriset därefter. Bah.

Nåja. Tyska dvd-er har ju faktiskt originalljudspåren kvar, och dessutom med text på engelska utifallatt man inte hör.

Däremot inhandlade vi, såsom språkövningsmaterial, en 24-box (jorå, vi såg allihop för några år sen, vareremederå?). Den ser vi, hör på det här nu: med tyskt ljud och engelsk text. Den ni! Vi försökte först med tyskt tal och tysk text, men då hängde jag inte alls med. Fast tusan vet om det blev bättre med engelsk text – det blir otroligt förvirrat. Jag SER Kiefer Sutherland, men HÖR någon tysk dubb-röst och försöker dechiffrera genom att LÄSA text på engelska… Rena snurren.

***

PS: Nej, Matrix stavas inte med två a på tyska – men de uttalar det så. Låter våldsamt skojigt…!

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut / Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut / Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut / Ändra )

Google+ photo

Du kommenterar med ditt Google+-konto. Logga ut / Ändra )

Ansluter till %s

%d bloggare gillar detta: